Αναρτήσεις

Εμφάνιση αναρτήσεων με την ετικέτα Bουτιά στο παρελθόν

Σάμπα, ο χορός των σκλάβων που έγινε παγκόσμια μόδα.

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Ο χαρούμενος χορός που οι περισσότεροι νομίζουν ότι είναι βραζιλιάνικος, στην πραγματικότητα είναι άρρηκτα δεμένος με την Αφρική. Ο χορός έγινε γνωστός στην αμερικανική ήπειρο, όταν άτυχοι αφρικανοί μεταφέρθηκαν κατά τον 16ο και 17ο αιώνα και πουλήθηκαν σαν αντικείμενα στις ανώτερες τάξεις. Μέσω της Σάμπα, οι αφρικανοί σκλάβοι, <<μεταμόρφωσαν>> τις θρησκευτικές τελετές σε χορευτικές εκδηλώσεις που έμοιαζαν πάρτι και έτσι ξεγελούσαν τους αφέντες τους. Το 1917 προέκυψε η Σάμπα όπως την γνωρίζουμε και το 1920 διαδόθηκε σε όλη την Αμερική και κάπου στο 1940 ήρθε και στην Ευρώπη. Ο χορός λάτιν έχει την καταγωγή του στη λατινική Αμερική. Τυπικοί χοροί λάτιν είναι οι Τσα τσα τσα, Ρούμπα, Σάμπα, Σάλσα, Μάμπο, Μπατσάτα. Χορεύτριες σάμπα με την χαρακτηριστική αμφίεση του είδους κατά το βραζιλιάνικο καρναβάλι Η σάμπα (πορτογαλικά: Samba) είναι μουσικοχορευτικό είδος και πολιτισμικό χαρακτηριστικό της Βραζιλίας. Αποτελεί ένα από τα κυρίαρχα χαρα

Bekledim de gelmedin, χιλιοτραγουδισμένο από Έλληνες του Πόντου , της Μικράς Ασίας , της Θράκης

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Bekledim de gelmedin ..... ένα τραγούδι χιλιοτραγουδισμένο  από Έλληνες του Πόντου , της Μικράς Ασίας , της Θράκης ... Ένα τραγούδι το οποίο τραγούδησε ο μεγάλος  Στελιος Καζαντζιδης,  γιος του Χαράλαμπου Καζαντζίδη με καταγωγή από τα Κοτύωρα (σημ. Ορντού) του Πόντου και της Γεσθημανής (Χατζίδαινας) με καταγωγή από την Αλάγια της νοτιοδυτικής Μικράς Ασίας. Δείχνοντας πως οι διαφορές είναι λίγες μεταξύ των μεταναστών που ήρθαν με την ανταλλαγή στην Ελλάδα, με αυτούς που παρέμειναν στην Τουρκία. Στοίχοι:  Bekledim de gelmedin, sevdiğimi bilmedin Bekledim de gelmedin, sevdiğimi bilmedin Gözyaşımı silmedin, hiç mi beni sevmedin Gözyaşımı silmedin, hiç mi beni sevmedin Söyle söyle Hiç mi beni sevmedin Söyle söyle Hiç mi beni sevmedin Bir öpücük ver bana, yalvarıyorum sana Bir busecik ver bana, yalvarıyorum sana Beni kucaklasana, kollarına alsana Beni kucaklasana, kollarına alsana Söyle söyle Hiç mi beni sevmedin Söyle söyle Hiç mi beni sevmedin Το τρ

Τούρκος και Έλληνας τραγουδάν το ίδιο παραδοσιακό τραγούδι στην Κωνσταντινούπολη

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Στην Κωνσταντινούπολη, μια παρέα Τούρκων τραγουδούσαν ένα παλιό παραδοσιακό τούρκικο, το «Aman Doktor» σε ένα εστιατόριο.  Ένας Έλληνας πλησιάζει στο τραπέζι τους και αρχίζει να τραγουδά το ίδιο τραγούδι. το " Ο ντόκτορ",  στα ελληνικά, με τον Τούρκο να το συνεχίζει ξανά στα τούρκικα. Στο τέλος οι 2 άντρες έδειξαν μεγάλο σεβασμό ο ένας στον άλλον με τον Τούρκο να αναφωνεί το κλασικό "γειά μας"¨ και τον άλλο "σ'αγαπώ". Μια τυχαία συνάντηση του Κώστα Μήτση και του Yahya Doray σε ένα εστιατόριο στην Κωνσταντινούπολη, κατέληξε στο να τραγουδήσουν μαζί, ο καθένας στη γλώσσα του, καταδεικνύοντας ότι η μουσική ενώνει τους λαούς Πρόκειται  για το τραγούδι " Ο ντόκτορ". Ένα μ ικρασιάτικο τραγούδι, κοινό των Ελλήνων και Τούρκων.  Ένα από τα πιο συχνά ηχογραφημένα τραγούδια στις αρχές του 20ου αιώνα μεταξύ των Ελλήνων. Το τραγούδι υπάρχει από τα χρόνια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας με τίτλο "Mendilimin Yesili

Αύγουστος του Νίκου Παπάζογλου

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν «Αύγουστος» Ιούνιος 1978: Ο καταστροφικός σεισμός της Θεσσαλονίκης επέφερε πολλές ζημιές σε πολλά σπίτια, ανάμεσά  τους και στο σπίτι του Νίκου Παπάζογλου όπου έμενε με την γυναίκα του, Βαρβάρα, και την νεογέννητη κόρη τους. Για την ασφάλειά τους φεύγουν στην Αμερική και έτσι ο Παπάζογλου μένει μόνος του. Ύστερα από πρόσκληση του Σαββόπουλου, πηγαίνει στο σπίτι στο Πήλιο. « Εκεί έπεσα μπροστά σε μια φοβερή καλλονή. Φοβήθηκα ότι θα την ερωτευτώ και επέστρεψα τρέχοντας στην Θεσσαλονίκη. Κλείστηκα στο σπίτι και έγραψα τον “Αύγουστο”. Βασικά, ποτέ δεν τον έγραψα σε χαρτί, τον θυμόμουν απ’έξω». ‘Οπως λέει ο ίδιος το μισό τραγούδι ήταν για εκείνη την κοπέλα και το άλλο μισό για την κόρη του.  Μα γιατί το τραγούδι να 'ναι λυπητερό με μιας θαρρείς κι απ' την καρδιά μου ξέκοψε κι αυτή τη στιγμή που πλημμυρίζω χαρά ανέβηκε ως τα χείλη μου και με 'πνιξε φυλάξου για το τέλος θα μου πεις Σ' αγαπάω μα δεν έχω μιλιά να στο πω κι αυτός είναι ένα

Σέρα ο χορός του Πόντου

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Η Σέρα (ή εκ παραδρομής Σέρρα), είναι χορός του Πόντου. Έχει επικρατήσει η εκδοχή ότι ο χορός αυτός αποτελεί παραλλαγή του αρχαίου Πυρρίχιου χορού, γεγονός που χρήζει περαιτέρω επιστημονικής τεκμηρίωσης, ενώ πολύ συχνά αναφέρεται ως "πολεμικός" χορός παρά το πλήθος των καταγραφών και ιστορικών μαρτυριών εκ των οποίων πρόδηλα προκύπτει ότι αποτελούσε και κατ' εξοχήν χορό διασκέδασης που χορευόταν ακόμα και από άτομα άλλης εθνοτικής καταγωγής σε μεγάλες χριστιανικές πανηγύρεις, όπως αυτή του Δεκαπενταυγούστου στην Παναγία Σουμελά (Γη του Πόντου, Μέρος Δεύτερο-Κεφ. Στον ίσκιο των αιώνων-Δημήτρη Ψαθά) αλλά και σε διάφορες μουσουλμανικές πανηγύρεις και γιορτές. Έλαβε την ονομασία του επειδή χορευόταν κυρίως στην περιοχή της κοιλάδας του ποταμού Σέρα (Sera) κοντά στο χωριό Σέρα (πρ. Serasor, νυν Yıldızlı) της περιοχής Πλάτανα (Akçaabat/Ατσαπάτ) της Τραπεζούντας. Κατ' επέκταση η αναγραφή του χορού ως Σέρρα, θεωρείται εσφαλμένη καθώς

Πυρρίχιος : ο πολεμικός χορός της αρχαίας Ελλάδας

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Ο πυρρίχιος είναι ο αρχαιότερος ελληνικός πολεμικός χορός. Οι χορευτές χόρευαν κρατώντας ασπίδα και δόρυ και φορώντας περικεφαλαία. Πυρρίχιος Χορός (1869), έργο του Σερ Λώρενς Άλμα-Τάντεμα, Guildhall Art Gallery, Λονδίνο. Μυθική αναδρομή Για την δημιουργία του υπάρχουν τρεις μυθικές εκδοχές: Κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Κρόνου, πριν τις Τιτανομαχίες και ενώ ο Ζευς ήταν ακόμα βρέφος, οι Κουρήτες χόρευαν τον πυρρίχιο γύρω του κάνοντας δυνατό θόρυβο με τα όπλα και τις ασπίδες τους για να μην ακούσει ο παιδοκτόνος Κρόνος το κλάμα του Στην ταφή του βασιλιά Κυζικου ,οι πιο νέοι Αργοναυτες με προτροπή του Ορφέα,χόρευαν οπλισμένοι κι Κέρουακ με τα ξίφη τις ασπίδες τους,έτσι που να σκορπίσουν στον αέρα οι δυσοίωνες κραυγές ,οι στεναγμός των κατοίκων που θρηνούσαν το βασιλιά τους. Στην πολιορκία της Τροίας, ο Αχιλλέας, πριν κάψει το νεκρό Πάτροκλο, χόρεψε τον Πυρρίχιο πάνω στην πλατφόρμα των καυσόξυλων πριν παραδώσει τον Πάτροκλο στη νεκρική πυρά (π

Οι τρεις καπητάνοι - Ποίημα που ταξιδεύει στον χρόνο από τα χρόνια της επανάστασης

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Οι τρεις καπητάνοι είναι ένα ποίημα που ταξιδεύει στον χρόνο από τα χρόνια της επανάστασης. Η εκδοχές που θα σας παρουσιάσουμε είναι 2. Η μία είναι από το βιβλίο  Songs of Modern Greece (1900)    του  George Frederick Abbott. Ο  George Frederick Abbott περιγράφοντας το ποίημα μας γράφει ότι  τα  πρόσωπα του παρόντος κομματιού, ήταν αναμφίβολα γνωστά μεταξύ τους . Δεν υπάρχουν πολλές πληροφορίες.  εκτός από αυτό το έγγραφο. Η σκηνή είναι πιθανώς στη Θεσσαλία και η εποχή της είναι οι αρχές του 18ου αιώνα.  Λείπουν αρκετές γραμμές, οι οποίες προφανώς περιείχαν έναν απολογισμό του αγώνα. Κατά τα λοιπά, το παρόν κείμενο είναι πλουσιότερο κατά εννέα γραμμές από αυτό που έδωσε ο Passow (αρ. 115). Το τελευταίο περιέχει μια ελαφρώς διαφορετική εκδοχή της ίδιας  ιστορίας. Το ποίημα είναι γεμάτο επικές αναμνήσεις  όπως θα δει ο αναγνώστης. ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΚΑΠΗΤΑΝΟΙ. Ὁ Κώστας ὁ μικρότερος κι ᾿Αλέξης ὁ μεγάλος Καὶ τὸ μικρὸ Βλαχόπουλο ἀντάμα τρῶν καὶ πίνουν,  Αντάμα

Τραγούδι: Μαυρουδής, Σέρρων

Εικόνα
  Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Τίτλος: Μαυρουδής Εξειδίκευση τύπου: Παραδοσιακό Γλώσσα: Ελληνικά Τόπος δημιουργίας: Ελλάδα, Σέρρες Τονικότητα: Τροπικό Μουσικό μέτρο: 7/8 (επτά όγδοα) Αριθμός φωνών: Μονόφωνο Πρώτες λέξεις: Κάτω στην Ανατολή, Μαυρουδής πουλεί κρασί Φωνητική έκταση: Οκτάβα Εμφανίζεται στις συλλογές: Τα τραγούδια Στοιχοι Κάτω στην Ανάτολη, Μαυρουδής πουλεί κρασί, όλοι οι Τούρκοι του 'πιναν, μα παρά δεν έδουναν. Θύμουσι κι Μαυρουδής, τ' ς έβρισι τη πίστη τους, πιάστι τουν τουν κιαρατά, ρίξτη τουν μεσ' την φωτιά. Έτριξαν τουν άρπαξαν, κίνησαν και του πάιναν, 'κει που τουν ιτοίμαζαν, όλνοι τουν ανέγκαζαν. Γένου Τούρκους Μαυρουδή, να χαρείς τα νιάτα σου, σταθείτε μπρε σκυλότουρκοι, ως να ερτ' η Μάνα μου. Να κι η μάνα τ' έρχητι, κλαίουντας θρηνίζουντας, κλαίουντας θρηνίζουντας, τα μαλλιά τραβίζουντας. Τι μι λες μπρε Μάνα μου, τι μι λες και συ να γέν', θέλεις Τούρκους να γραφτώ, ή μέσ' τη φουτιά να μπω; Κάλλιο Τούρκ

Τραγούδι: Μητρούσης καπετάνιος. Χαρωπό

Εικόνα
  Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Μητρούσης καπετάνιος. Χαρωπό Γενικά Στοιχεία Χαρακτηρισμός Τραγούδι Ονομασία Μητρούσης καπετάνιος Τόπος Προέλευσης Χαρωπό Σερρών Τρόπος Εκτέλεσης Μόνο φωνή - Μη χορευόμενο Στοιχεία Καταγραφής Τόπος Χαρωπό, Νομός Σερρών Χώρος Δημοτικό Σχολείο Χαρωπού Ημερομηνία 22/11/2001 Συνθήκες Κατά παραγγελία ηχογράφηση Τραγουδιστές Ελένη Αβράμη Στοιχεία για το τραγούδι Γλώσσα Ελληνική Τρόπος Εκτέλεσης Σόλο Μετρική Ανάλυση Στοιχεία για τη Μουσική Μελωδική Ανάλυση Διατονικός, Τρόπος του ρε, χρόα Α' Μουσικό είδος Μέτρο 3/4 Ρυθμική Αγωγή Ρυθμός Αξία Χτύποι/λεπτό Μη ελεύθερο Τέταρτο 132 Σχέση Λόγου Μέλους Τέσσερις στίχοι ανά μουσική ενότητα Στροφική Ανάλυση A: Μητρούσης καπετάνιος Θεόν παρακαλεί B: να έμπαινε στας Σέρρας να σύρει το σπαθί Γ: (ωχ αμάν) να σύρει το σπαθί. Ταξινομήσεις Κατά το περιεχόμενο Ιστορικό τοπικό επεισόδιο Κατά το είδος Δημοτικό νεότερο Γλωσσάρι Στίχων παστοχέρης : μπασκομσέρης (ο), ανώτε

Τραγούδι: Ένα μικρό τουρκόπουλο, Βαμβακόφυτο

Εικόνα
  Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Ένα μικρό τουρκόπουλο, Βαμβακόφυτο Γενικά Στοιχεία Χαρακτηρισμός Τραγούδι Ονομασία Ένα μικρό τουρκόπουλο Τόπος Προέλευσης Βαμβακόφυτο Σερρών Τρόπος Εκτέλεσης Μόνο φωνή - Μη χορευόμενο Στοιχεία Καταγραφής Τόπος Βαμβακόφυτο , Νομός Σερρών Χώρος Κέντρο Διασκέδασης ''Μακεδονία'' Ημερομηνία 22/11/2001 Συνθήκες Κατά παραγγελία ηχογράφηση Τραγουδιστές Δημήτρης Κιοσσές, Ευαγγελία Παπακωνσταντίνου, Ιωάννα Λιόντα, Κατερίνα Κιοσσέ, Κατερίνα Κουλιάλη, Μαρία Σιάμη, Μαρία Τσιντσάρη, Παρασκευή Κιοσσέ, Πασχαλίνα Καρά, Πασχαλίνα Κέππα, Σοφία Πόππη, Σοφία Σοκόλη, Σοφία Στόιλα Στοιχεία για το τραγούδι Γλώσσα Ελληνική Τρόπος Εκτέλεσης Ομαδικό, Μη αντιφωνικό, Μονοφωνικό Μετρική Ανάλυση Στοιχεία για τη Μουσική Μελωδική Ανάλυση Διατονικός, Τρόπος του ρε, χρόα Β' Μουσικό είδος Καλαματιανός Μέτρο 7/8 (3-2-2) Ρυθμική Αγωγή Ρυθμός Αξία Χτύποι/λεπτό Μη ελεύθερο Όγδοο 205 Σχέση Λόγου Μέλους Δύο στίχοι ανά μουσι

Τραγούδι: Βαρέσαν το λοχία μας, Χαρωπό

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Βαρέσαν το λοχία μας Γενικά Στοιχεία Χαρακτηρισμός Τραγούδι Ονομασία Βαρέσαν το λοχία μας Τόπος Προέλευσης Χαρωπό Σερρών Τρόπος Εκτέλεσης Μόνο φωνή - Μη χορευόμενο Στοιχεία Καταγραφής Τόπος Χαρωπό, Νομός Σερρών Χώρος Δημοτικό Σχολείο Χαρωπού Ημερομηνία 22/11/2001 Συνθήκες Κατά παραγγελία ηχογράφηση Τραγουδιστές Άννα Πουρβάνη, Άννα Τερζή, Αποστολία Ηλιάδου, Ελένη Αβράμη, Ελένη Κιοσσέ, Ευαγγελία Ζάχρου, Ιωάννα Δημητριάδου, Μαρία Κούγκαλη, Μαρία Μανώλη, Μαρία Πυργιέλη, Πασχαλίνα Δημητριάδου, Πασχαλίνα Μανώλη, Τριανταφυλλιά Δημητριάδου, Χριστίνα Τερζή, Χρυσούλα Νέμτσα Στοιχεία για το τραγούδι Γλώσσα Ελληνική Τρόπος Εκτέλεσης Ομαδικό, Μη αντιφωνικό, Μονοφωνικό Μετρική Ανάλυση Στοιχεία για τη Μουσική Μελωδική Ανάλυση Διατονικός, Τρόπος του ρε, χρόα Α' Μουσικό είδος Μέτρο 7/8 (3-2-2) Ρυθμική Αγωγή Ρυθμός Αξία Χτύποι/λεπτό Μη ελεύθερο Όγδοο 116 Σχέση Λόγου Μέλους Ένας στίχος ανά μουσική ενότητα Στροφική Ανάλ

Μακεδονία ξακουστή

Εικόνα
Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Η Μακεδονία ξακουστή είναι πατριωτικό τραγούδι για τη Μακεδονία που καθιερώθηκε ως ύμνος της Μακεδονίας. Συνδέεται με τους Μακεδονομάχους στον Μακεδονικό Αγώνα. Είναι γραμμένο σε ιαμβικό 15σύλλαβο. Η μουσική είναι 2/4. Το τραγούδι συμπεριλαμβάνεται συνήθως σε παραστάσεις ή ανεπίσημες παρουσιάσεις μακεδονικών παραδοσιακών χορών στην περιοχή της Μακεδονίας ή ευρύτερα. Ενώ τοπικές κοινωνίες της ελληνικής Μακεδονίας του αποδίδουν κεντρική θέση στο τοπικό μουσικοχορευτικό σύνολο, δεν είναι λειτουργικά δεμένο με την κοινωνική ζωή, μη χρησιμοποιούμενο σε περιστάσεις που συνδέονται με τον κύκλο της ζωής, π.χ. γάμους.. Από μουσικολογική και κινησιολογική άποψη η μελωδία και τα βήματά του δεν αντιστοιχούν στην παραδοσιακή τοπική μουσική, ενώ οι στίχοι του από άποψη μορφής δεν αντιστοιχούν στα δημοτικά τραγούδια και από άποψη περιεχομένου αναπαράγουν αποκλειστικά την εθνική ιδεολογία. Η ακριβής προέλευση του τραγουδιού δεν είναι γνωστή. Σύμφωνα με εθνογραφ

Corona - The Rhythm of the Night

Εικόνα
    Μουσικές Επιλογές :  Bουτιά στο παρελθόν Corona - The Rhythm of the Night Το "The Rhythm of the Night" είναι ένα τραγούδι του ιταλικού συγκροτήματος Eurodance Corona. Κυκλοφόρησε ως το ντεμπούτο τους σινγκλ το 1993 στην Ιταλία και μετά αλλού την επόμενη χρονιά. Το τραγούδι είναι το ομότιτλο κομμάτι του ντεμπούτου στούντιο άλμπουμ του γκρουπ, The Rhythm of the Night (1995), και γράφτηκε από τους Francesco Bontempi, Annerley Emma Gordon, Giorgio Spagna, Pete Glenister και Mike Gaffey. Η παραγωγή του έγινε από τον Bontempi και τα φωνητικά ερμήνευσε η Ιταλίδα τραγουδίστρια Giovanna Bersola, η οποία δεν αναφέρεται στο σινγκλ και δεν εμφανίζεται στο μουσικό βίντεο. Η γυναίκα που εμφανίζεται στο βίντεο είναι η frontwoman του γκρουπ Όλγα Σόουζα. Το βίντεο καταγράφηκε στα τηλεοπτικά κανάλια, όπως το VIVA της Γερμανίας. Το τραγούδι ήταν μια παγκόσμια επιτυχία το 1994, κορυφώνοντας στο νούμερο ένα στην Ιταλία και στην πρώτη πεντάδα στην περισσότερη Ευρώπη, ενώ στις ΗΠΑ, έπεσε κάτω α

Ακολουθήστε μας στο Google News

Google News <-----Google News

Νέα

Φωτογραφία της ημέρας

Φωτογραφίες

Βίντεο

Πρόσωπα

Καταστήματα

Συνταγές

Χθεσημεραυριο

Μουσικές Επιλογές: Bουτιά στο παρελθόν

Ιστορίες

Τσιμεριτας

Ο χαζός του χωριού

Κλινικός Ψυχρολόγος